When I went to a launch reading of the anthology, Wretched Strangers, I was a little puzzled by the title. This is a collection, mainly of poetry, of work, mainly in English, by people who have been displaced or who live away from their countries of origin. However, when I looked at the readers, all very estimable poets, I saw people who were far from wretched, mostly with established or budding academic careers, winners of awards, fellowships, university posts. As one of the editors, J.T. Welsch, explained, and I read later in the introduction, the title comes from a speech, apparently by Shakespeare, in which Thomas More makes a plea on behalf of immigrants persecuted by xenophobic Londoners who felt the foreigners threatened their jobs.
Grant them removed, and grant that this your noise
Hath chid down all the majesty of England;
Imagine that you see the wretched strangers,
Their babies at their backs and their poor luggage,
Plodding to the ports and coasts for transportation,
And that you sit as kings in your desires,
Authority quite silent by your brawl,
And you in ruff of your opinions clothed;
What had you got? I’ll tell you: you had taught
How insolence and strong hand should prevail,
How order should be quelled; and by this pattern
Not one of you should live an aged man,
For other ruffians, as their fancies wrought,
With self same hand, self reasons, and self right,
Would shark on you, and men like ravenous fishes
Would feed on one another….
http://theshakespeareblog.com/2015/09/shakespeare-sir-thomas-more-and-the-immigrants/
The opportune relevance of this speech is irresistible and if you follow the link you will see that Sir Ian McKellan has not resisted it. Nevertheless, I still feel that it misrepresents the nature and quality of this anthology. Although many of the poems draw attention to the plight of those forced to flee their own countries, the overall effect of the collection is to open a window to the world, particularly necessary in these isolationist Brexit days. The book was not originally intended as a reaction to Brexit, but it is impossible to read it now except in that shadow. This writing, which includes contributions from established poets such as Sujata Bhatt, Mimi Khalvati and George Szirtes as well as rising stars like Mary Jean Chan and many others I have never encountered before, ranges from fairly traditional forms to experimental avant-garde work veering between boundary breaking and self-indulgence. Some of the poems are slight, some are unreadable; yet they force the reader to engage with a literary and political reality which fizzes with life and which represents the fluidity and uncertainty of a world beyond national borders.
Borders, in fact, are a recurrent image in the anthology, whether as barriers or in the process of breaking down. For example, Draft 112: Verge by Rachel Blau Duplessis explores the concept and effects of border in a poem which references the borders dividing Cyprus and Palestine but can be recognised as relevant to anywhere such lines have been drawn:
Everyone, it seemed, had realigned,
criss-crossed
double-crossed.
Maps had scratches, ridges, edges
that they never before,
it seemed, had.
In the right –hand margin of the poem there is a column of significant single words in italics. Close to this extract appear the words borders, atrocities, crossed.
Astrid Alben also explores the idea of border in a dream poem where the imagery of flight and migration becomes perhaps the transition between life and death:
Across the border one foot easily
Forgets the other but that’s neither here nor there.
It isn’t one thing or the other.
Remember
B says
The border is just a line.
The notion that borders are a paper-based colonial imposition emerges also in Seni Seneviratne’s poem:
Some maps
tell us nothing about the lies
of the land or how straight lines
came to be drawn in places where
once, contours marked out borders
so that the land and its people curved
into each other like sleeping lovers.
The challenge of crossing a border carries with it the theme of transition, of moving from one place to the other. This anthology opens our minds to the possibility of transition, of being between places, ‘in transit’ as a mode of being. This is explored wittily in the (I think) slightly tongue-in-cheek essay, The Right to be transplace by Lisa Samuels. She criticises the commonly held assumption that everyone must be from somewhere, and argues that ‘transplace’ people should be thought of as ‘being from movement’: ‘transplace as movement states that when movement happens between one body/place and another, the movement itself is a real condition of being.’ Thus it resists, among other things, nation-state identification. This idea of being ‘transplace’ which must be recognisable to many of the writers in this book, is the very opposite of Theresa May’s assertion that a citizen of the world is a citizen of nowhere. Moreover, the anthology reveals how this ‘transplace’ identity has become increasingly common. Sometimes, a person may have such a mixed heritage that none seems particularly theirs; sometimes, a person may have travelled around so much in childhood and/ or adulthood that nowhere ever seems to be ‘home’, the place of origin; sometimes, people may have been driven out of their place of origin with no hope of ever returning but with no particular feeling of belonging to the place where they have ended up. These writers are showing us identity in flux, but it is not a flux which should terrify us, or which we should regard as some kind of tabula rasa on which we must impose ‘British values’, as the Government has tried to do in its education and citizenship policies. To be ‘from movement’, ‘transplace’, is a 21st century reality and an enriching reality which is the antithesis of Brexit. However, the recognition of such a ‘transplace’ identity should not be considered to undermine the value of local culture and sense of place, but rather to combat the destructive force of nationalism.
Moreover, many of the pieces in the anthology reflect loss of place, the impossibility of return. One of the most horrific contributions comes from Zimbabwean writer, Ethel Maqeda. In a prose piece she describes how a young woman attempts to return home:
I had wanted her [her mother] to say ‘I’m glad you came, my child’ and to erase the last ten years into nothing and make it 1997 again. Instead, she just wrenched the small bag I was carrying, almost ripping my shoulder out of its socket, turned away and marched back into the hut. ‘You have to leave tomorrow, first thing,’ she said, not looking at me.
Not only does this demonstrate the Heraclitean impossibility of return, the story goes on to show how reality can become too unbearable to inhabit as it recounts the protagonist’s experience of rape by guerrilla militia men:
They roughly pull me back on the ground. One pulls my legs. The other holds my arms. There is more cheering and clapping. I hear roars of laughter. I hear the screams.
This time I am going to do something about it. I decide and start to walk away. I have a sudden urge to pick wild mushrooms for my mother. I will pick nhedzi, tsuketsuke and even the rare, sweet chikunguwo. I have the time to search for it despite the thickening fog and the approaching darkness. I hear whimpering after they leave to bring the next woman but I keep walking. The urge to pick wild mushrooms for my mother grows stronger still.
In other poems, ‘being from movement’ seems to bring about an existence which is hallucinatory and unstable. This is Ana Seferovic:
this city is everywhere
its borders fading into
endless now
A City is a Persistent Desire for a Another City
and here is Ariadne Radi Cor, somewhere between London and Venice:
‘Don’t fear my love”
Should I get shot on Oxford Street, I wouldn’t die
Because this isn’t my life.
I’m still living in a Burano glass globe
I twirl and the snow falls.
L’italie L’ondon
This condition of betweenness is often represented through language, as in this title and in Mary Jean Chan’s poem Hybridity which, if you don’t know Chinese, reads like a Cloze exercise where the blanks are filled by Chinese characters. As I have no idea how to type Chinese characters, I have used blanks where they would appear. This poem is overtly post-colonial political, hardly surprising considering the history of Britain and Hong Kong:
Did you
Think it was by chance that I learnt
your ____ _____ for decades, until I knew
it better than the ____ ___ I dream in?
The use of direct address as well as the veiled accusation of cultural spoliation draws attention to the role of colonialism in bringing ‘trans-place’ people into existence. Other poems are also overtly political in how they present ‘betweenness’. Luna Montenegro’s poem this country is/is not your home is an imaginative representation of a confrontation between a xenophobe/racist and a child on a 355 bus. This poem comes with reading instructions and is clearly intended for performance like another overtly political poem, David Herd’s Prologue. In fact, Herd’s piece declares repeatedly that it is not a poem:
This prologue is not a poem
It is an act of welcome
It was written as an introduction to Refugee Tales, a project in which the writer was co-organiser. The first two lines declare it to be performative, as if it were a counter weight to the type of behaviour shown in Luna Montenegro’s poem. Herd weaves in many quotations from Chaucer’s Prologue to The Canterbury Tales as he details the experiences of refugees arriving in the UK. The ambition of this poem is to create an atmosphere of openness and welcome:
And why we walk is
To make a spectacle of welcome
This political carnival
Across the weald of Kent
People circulating
Making music
Listening to stories
People urgently need said.
The reference to The Canterbury Tales serves to remind us that people have always been in motion for whatever reason, that the English of Chaucer was created from a multiplicity of languages and that Chaucer, himself a traveller, was influenced by the literatures and culture of the rest of Europe. Agnes Lehoczky suggests, with many qualifications, that language can become a kind of home, polis or place to belong:
I suspect that perhaps bringing together perspectives, bodies of poetries, and encounters to name, document or take notes of our own collective emotion, triggered by such quests for a home or polis (collective inasmuch as it is a place or a country we have never been before, with country signifying less a specific ‘place’ than a zone of time, thought, desire or experience) does ease one’s misery inasmuch it is a collective misery.
Her essay or notes, Endnotes: On Paper Citizens, Disobedient Poetries and Other Agoras is illuminating but very academic. It reminds me of the image of a locked door which I used to find at the end of Andrew Laing Fairy Books which was intended to discourage child readers from looking at the scholarly notes. There is a slight whiff of academic cleverness from the whole collection which can become another boundary that needs to be breached. Other things which bothered me slightly, especially at the beginning, were the number of contributions and the decision to order the collection alphabetically rather than thematically. The size of the collection is quite daunting especially when the print is fairly small. There are also a number of proof-reading errors which become significant in the context of so many different linguistic backgrounds and the experimental nature of much of the writing. We need to know that the inclusion or omission of punctuation or transgressions of conventional English grammar are deliberate. I did, however, change my mind about the order feeling that the decision to go with the random and egalitarian alphabetic listing was the most satisfying. I remember The Rattle Bag:
We hope that our decision to impose an arbitrary alphabetical order allows the contents to discover themselves as we ourselves gradually discovered them –each poem full of its singular appeal, transmitting its own signals, taking its chances in a big, voluble world.[1]
There is much in this anthology that I don’t understand and quite a lot that I don’t particularly like, but it is doing what poetry needs to do –dragging me out of my comfort zone. It is exciting, challenging, politically relevant and against the current. It should be read.
[1] From the Introduction to The Rattle Bag edited by Seamus Heaney and Ted Hughes, 1982.