Changing my mind about Fothermather

 

In the most recent edition of the poetry magazine, Acumen, Patricia Oxley comments in her editorial on the nature of the submissions she had been receiving since the outbreak of Covid-19. She contrasts “‘clever-clever’ poems which needed the cryptic brain of The Times crossword solver” and “poems of warmth and contact”.  Although this is a very blunt distinction, we know instinctively what she means, and we can shuffle much of contemporary poetry into one pack or the other. Reducing the categorisation to an even more basic level, we could describe this as the difference between poets who prioritise form and those who prioritise content.  At this point, the distinction reveals itself as false, since, in Robert Creeley’s adage, ‘form is never more than an extension of content.’ Creeley modified this statement in a radio interview in 2003:

What I meant, whatever that means, is that what’s coming to be said — it’s like William Carlos Williams’ wonderful insistence, “How to get said what must be said…” — that need, that impulse, that demand, is what I would call the content’s finding a form for its own realization, recognition, substantiation.[1]

 

For some contemporary writers, form or language have themselves become content because they have recognised that neither language nor the form in which it is organised can be transparent windows on content.  However, sometimes the preoccupation with language will have an alienating effect if the reader is unable to perceive a shared experience. A number of very successful contemporary poets have pursued their interest to language to a point where, although neither their intelligence nor their skills are in doubt, their audiences may lose patience, feeling they are being asked merely to solve riddles rather than engage with a perception of the world.

 

This long preamble is an attempt to express my own contradictory feelings about the poetry I read and how I feel poetry should be written.  I have been drawn to experimental and avant-garde writing and endorse the exploration of new ways of saying. However, sometimes it seems that poems become so concerned with the mechanisms of language as to become almost totally self-reflexive and therefore impenetrable. The concepts may be interesting but often the poems are not. Nevertheless, I find this kind of formalism more interesting than another contemporary trend which is the production of poems in traditional European, more exotic or even invented forms where success is often measured in obedience to strict rules.  The first time I read a specular poem, which was Julia Copus’ ‘Miss Jenkins’,[2] I thought it ingenious and intriguing.  Now, I simply find these poems irritating. And why, I ask myself, except as an exercise, would anyone want to write a sestina? The very best of these contemporary efforts disguise their form or offer variations of it, as Paul Muldoon has, over a poetic lifetime, offered variations on the sonnet.

 

While I may be frustrated by my failure to grasp or appreciate some of the more linguistically experimental poets, the poems of  warmth and contact’ are often worthy but dull, exploring relationships with humans and often with nature but in language which is unironically clichéd. The best, or at least the most interesting, poets continue to push formal and linguistic boundaries but at the same time they do have something to say.

 

Perhaps you need to have time on your hands to give difficult poetry the attention it deserves. Since I retired, I have revisited the work of Paul Muldoon and Medbh McGuckian, reading them with much more enjoyment and appreciation. Muldoon’s poetry, in particular, has been a revelation as I have gone from considering him an irritating clever-clogs to a deeply serious poet who uses his huge range of reference and idiosyncratic sense of humour to present poems which are (often, not always) intellectually and emotionally profound.

 

I was intrigued, therefore, when I read a brief notice of Fothermather, a pamphlet-length poem, by Gail McConnell.(Ink Sweat and Tears, 2019)  It seemed that this was a poet who, like Muldoon and McGuckian, had something to say but who was choosing new ways of saying it.  When I read the blurb on the back of the book, I became slightly apprehensive. There was the endorsement from Vahni Capildeo, currently the darling of the poetry establishment and herself highly experimental[3]. There were the references to concrete forms and erasure which warned that this was not going to be straightforward to read.

My first reaction to the work was disappointment. It seemed too elitist, too self-indulgent, too based on the writer’s own range of reference devoid of explication. However, when I picked up the book again, I felt I had been wrong. Certainly, there is much in it which eludes me; at the same time, I became aware of strength of feeling and a refusal to compromise on the difficult, either emotionally or intellectually.

 

McConnell experiments with form in the struggle to discover or create her identity in relation to her son of whom she is neither the biological father or mother through a series of reflections on his gestation and birth. At times she resorts to traditional forms such as the sonnet and the villanelle, both of which she executes with great skill. Here, the difficulty of the formal task is matched by the difficulty of what is trying to be said, so that the poems go far beyond mere technical fireworks. Her sonnet “Shell Notes’ derives from a poem by Francis Ponge, a recurrent presence in the sequence, but the poem is self-sufficient and does not require knowledge of the French poet.[4] In it, McConnell explores ideas about form and substance in the context of her own efforts to reimagine forms and create names for new relationships. She takes the image of a skull ‘at sea’ which recalls Shakespeare’s ‘Full fathom five’ and another idea of the father; the skull adapts to become a shell, or shelter for a ‘not-too-social mollusk’, thus becoming a mother rather than a father. Shell as womb occurs in other poems.  The fluidity of form signalled in the octave gives rise to ‘uneasiness’, so the sestet proceeds to demonstrate how all form is taken or adapted from somewhere else: ‘Adjustment is true/genius. Less man from ape, than boy from body.’ The final line is an image of physical childbirth, but it is also a linguistic parturition which may reflect the poet’s ambition to establish a non-biological way of parenting her son which grows out of language and through this sequence of poems.

The Freud erasure poem is also extremely successful, partly because it is so very much a willed and authored piece.  Some erasure poems employ randomising rules for how the rubber is used, but in this one McConnell is clearly challenging a statement by Freud that she finds troubling and problematic: ‘I cannot think of any need in childhood as strong as the need for a father’s protection.’ The poem appears in two versions on facing pages; in the first, erasure is employed to explore a relationship with a missing father, and it is relevant to know that McConnell’s own father was murdered in front of her when she was three years old.  The erasures are skilfully chosen to create a moving sense of loss which manages to subvert itself:

 

I                       a                                                                                  father

need

 

da

da

 

 

Sigmund Freud

 

The double meaning of dada is unlikely to be coincidental.[5] The poem continues, on the second page, to offer an entirely different version of gender, based on the curious example of the male seahorse who gestates his partner’s eggs.  The seahorse, which is the image on the front cover, is an emblem of range in gender roles and in parenting. This section of the poem begins and ends with a series of bubbles or non-verbal ‘o’s in upper and lower case which are visually extremely effective.

 

The aim of McConnell’s sequence is to celebrate the arrival of her son, ‘Finn, the brilliantist’ and to discover or establish a way of being towards that son which adapts, reshapes and challenges received ideas about parenthood. It is not, however, a propaganda poem for same sex parents, but the deeply felt quest of an individual to work out her relationship with the child of whom she is neither father nor mother in any traditional sense, yet with whom she clearly feels a very strong bond, to an extent where I felt slightly sorry for the partner and biological mother who is barely addressed and almost excluded. The poet creates linguistic links based on poems, on etymological explorations of words, including the child’s name, ‘Finn’, which imitate the absent DNA inheritance.

 

The poem convinces because it is not propaganda and because it deals with the difficult and in so dealing it pushes the limits of traditional and more avant-garde poetic conventions. The poet wants to bring into words something that has not yet been said and my own initial reaction was most probably a defensive one. McConnell has made me confront ideas that I find difficult and unsettling and along the way she has forced me to find out more about a lot of things, from Ponge to the sex life of cuttlefish. (I already knew Captain Calamari!)

 

[1] https://jacket2.org/commentary/robert-creeley-conversation-leonard-schwartz

[2] The World’s Two Smallest Humans, Julia Copus, Faber, 2012

[3] Capildeo is also a poet who definitely has things to say, but whose work may have encouraged a shoal of poetasters who do not.

[4] Incidentally, Ponge also appears in Still Life, the valedictory collection by Ciaran Carson, a more senior Belfast poet and colleague of McConnell. Still Life is a wonderful book, which I recommend without qualification.

[5] The lineation is difficult to reproduce accurately.

A Comparison of ‘Why Brownlee Left’ by Paul Muldoon and “Lavandare’ by Giovanni Pascoli

Coincidentally, I was rereading the work of Paul Muldoon (see previous post) when I was introduced to the work of Giovanni Pascoli by Danielle Hope, who has just published a selection of his poems.[1] Of course, Muldoon and Pascoli are very different poets. Pascoli, 1855-1912, was a contemporary of d’Annunzio though less well-known outside Italy whilst Paul Muldoon, born 1951, is younger than me and one of the great post-modern poets. Nevertheless, both poets hailed originally from a rural background and I was struck by the similarity in imagery between these two poems.

 

IV Lavandare

 

Nel campo mezzo grigio e mezzo nero

resta un aratro senza buoi che pare

dimenticato, tra il vapor leggero.

 

E cadenzato dalla gora viene

lo sciabordare delle lavandare

con tonfi spessi e lunghe cantilene:

 

Il vento soffia e nevica la frasca,

e tu non torni ancora al tuo paese!

quando partisti, come son rimasta!

come l’aratro in mezzo alla maggese.

Giovanni Pascoli

Pascoli

 

IV Washerwomen

 

In the half-grey, half-black field

a plough without an ox waits

forgotten in the mists.

 

Beside the millstream women intone

to the rhythmic squish and pummel

of soapy clothes on washboard panels:

 

The wind blows and leaves fall

like snow. You do not come home.

Since you left I remained alone

like the plough, amidst fallow soil.

Translation by Danielle Hope

 

 

 

Why Brownlee left

 

Why Brownlee left, and where he went,

Is a mystery even now.

For if a man should have been content

It was him; two acres of barley,

One of potatoes, four bullocks,

A milker, a slated farmhouse.

He was last seen going out to plough

On a March morning, bright and early.

 

By noon Brownlee was famous;

They had found all abandoned, with

The last rig unbroken, his pair of black

Horses, like man and wife,

Shifting their weight from foot to

Foot, and gazing into the future.

Paul Muldoon

 

 

‘Why Brownlee Left’ by Paul Muldoon and ‘Lavandare’ by the Italian poet, Giovanni Pascoli (1855-1912) are both poems with rural, even agricultural settings which are presentations of absence. In both cases, the main character has gone and the poem goes on to describe what they have left behind. Both poems feature a deserted plough, although in ‘Why Brownlee Left’ the team are still hitched up whereas in ‘Lavandare’ the plough lies ‘senza buoi’ and seemingly forgotten. What the two poems share is a sense of mystery as in neither case is the absence explained. In Pascoli’s poem there is a suggestion of a failed love affair, but this is no more than implicit.

 

The positioning of the writer is different in each poem. In ‘Why Brownlee Left’ the speaker reports an event in which he is not directly involved using third person: ‘He was last seen’, ‘They had found all abandoned’. The event is described like a local legend. In ‘Lavandare’, however, the speaker is involved in the poem although this only becomes evident in the last stanza: ‘quando partisti, come son rimasta’. This line reveals the speaker to be female, (rimasta) suggesting that she has been deserted by a lover. Although the dramatic conflict between ‘I’ and ‘you’ is missing from Muldoon’s poem, the feeling of abandonment is equally strong.

 

Both poems are written from the perspective of the status quo and both present the experience of having been left behind. In ‘Why Brownlee Left’ the members of a small traditional society cannot understand why anyone should choose to leave a situation when, in their terms, he has all he could want:

two acres of barley,

One of potatoes, four bullocks

A milker, a slated farmhouse.

The detail has the effect of a primitive painting surrounded by a tight border that no-one is expected to transgress. The fact that Brownlee has left is met with complete bewilderment but as the poem closes the point of view of the community is replaced by the comment of the poet as he describes the

Horses, like man and wife,

Shifting their weight from foot to

Foot, and gazing into the future.

Brownlee leaves in March, early spring, an intimation that he has a future but that it has to be elsewhere.

 

Pascoli, like Muldoon, explores the transition from the known and traditional rural society of the past to the unknown future beyond the bounds of paese or parish. In ‘Lavandare’ traditional practices are shown through mention of oxen used to drive the plough and the age-old washing of laundry in the millstream. The tone is immediately melancholic, from the opening lines with their monochrome colours ‘mezzo grigio’ and ‘mezzo nero’ and ‘vapor leggero’ through the dirge-like ‘cantilene’ of the washerwomen to the lament of the deserted woman in the final stanza who feels herself as useless as the abandoned plough. However, the final word of the poem ‘maggese’ – fallow land or fallow soil – , while it suggests emptiness also points towards the future. Land is only left fallow temporarily in order to recover condition which will improve future cultivation. Thus, though, in contrast to the season in ‘Why Brownlee Left’, this is an autumnal or even wintry period -‘nevica la frasca’, especially for the woman speaker, the concept of the future is still implicit, whether or not she will be involved in it. The speaker herself, in the last line of the poem, identifies with the plough, although behind this image it is easy to equate the abandoned plough with the man’s abandonment of his responsibilities towards the woman and the woman herself with the unploughed fallow land.

 

Both poets have used scenarios or tableaux of leaving the native place in which the one who leaves is already absent but is nevertheless the protagonist, the one who has taken action. ‘Why Brownlee Left’ is a sonnet while ‘Lavandare’ exploits the tropes of pastoral. In both poems traditional forms and conventions are used to reflect the transition from a traditional way of life to modernity.

[1] The Last Walk of Giovanni Pascoli translated and with an introduction by Danielle Hope. It can be bought direct from the publisher

https://rockinghampress.co.uk/

Or from their distributor Inpress..

https://inpressbooks.co.uk/collections/rockingham-press-1/products/the-last-walk-of-giovanni-pascoli

 

Versions of Masculinity 2: Paul Muldoon

sp pm

I have just read Muldoon’s Selected Poems 1968-2014.This has been a revelatory experience of a body of work that I had previously found so intimidating that I had avoided it as post-modernist whimsicality. Not that it has got any easier, and the poet continues to change shape and evade capture like the trickster Gallogly, or like the poet of negative capability it seems that he aspires to be. I don’t have the ability or years left in my life to offer any kind of sustained reading of Muldoon, but I have found it interesting to explore different versions of masculinity he offers, starting from the eponymous poem ‘Quoof’. When I first read Quoof, both the book and the title poem, I was struck by Muldoon’s exploitation of the sonnet. I even used the poem in teaching as a contemporary example of the form. A colleague (male) to whom I showed the poem objected to its attitude to women. This had made me a little uncomfortable but as a woman reading and teaching love poetry mostly written by men, this was a familiar feeling .

hotwaterbottle

Here is the poem:

 

How often have I carried our family word

for the hot water bottle

to a strange bed,

as my father would juggle a red-hot half-brick

in an old sock

to his childhood settle.

I have taken it into so many lovely heads

or laid it between us like a sword.

 

An hotel room in New York City

with a girl who spoke hardly any English,

my hand on her breast

like the smouldering one-off spoor of the yeti

or some other shy beast

that has yet to enter the language.[1]

 

There are two male figures in this poem: the first is presented as perhaps innocent, the speaker’s father as a child preparing an old-fashioned substitute for a hot water bottle to take to his child-hood settle. The second, the speaker, a liberated post-sexual liberation male is boasting of the number of women he has slept with. In the sestet, we are given a specific example; the cosmopolitan speaker in ‘New York City’ is with a woman he barely knows, and certainly cannot communicate with as she ‘spoke hardly any English’. Perhaps this is all about sex; if so, there isn’t much of it, or what there is is unsatisfactory. Back in the octave, the father’s behaviour may be interpreted as a lonely act of adolescent masturbation, as he juggles his ‘red-hot half-brick’, while the Don Juan son must have a strange love-life if it so frequently necessitates a hot-water bottle. Even if we consider the ‘quoof’ to be a phallic substitution just as the sword so often is, we might recognize it as anti-erotic and question the appearance of the ‘sword’ simile in line 8. In traditional romance, the sword between a man and woman in a bed was to prevent sex, as in the case of Tristram and Isolde.

 

Moreover, the presentation of the male lover in the sestet is also problematic; his hand seems to have become the ‘quoof’ as it is ‘smouldering’ , but though its presence –‘spoor’ – on the woman’s breast might seem proprietorial and animal-like, it doesn’t get very far, particularly as it is juxtaposed with words and phrases like ‘one-off’, ‘shy’ and ‘yet to enter’. Since the poem resists its superficial interpretation, the reader is forced to explore other dimensions. It is impossible to avoid the echo of Yeats’ ‘rough beast’ in “The Second Coming.’ However, whereas Yeats’ speaker dreads the coming of the beast, Muldoon’s speaker is the beast or identifies with the beast in an incident of non-communication which conveys not only failure both sexually and in terms of colonization, but also the inadequacy of the domestic or private upbringing as preparation for life in the wider public sphere. ‘Quoof’ was never going to be widely disseminated as a household word. Therefore, in this poem, we see not the assertion of predatory masculinity but an interrogation and subversion of it.

 

“The More a Man Has the More a Man Wants” is the long poem which comes at the end of the same volume. For me, it reads as Muldoon’s take on the Troubles presented as an arena where different events, ideas, emotions can play off each other. Muldoon is sometimes described as apolitical, disengaged, even amoral. His work, on the contrary, seems to me extremely political although I think he leaves moral judgement to the reader who must ingest and sift the multifarious elements he has patterned into the poem. How can you not react morally to the description of the councillor blown up by a car bomb:

Once they collect his smithereens

he doesn’t quite add up.

They’re shy of a foot, and a calf

which stems

from his left shoe like a severely

pruned-back shrub.

 

The tone and black (gallows/ gallowglass)humour of the poem remind me of Adrian McKinty’s crime thrillers featuring a Catholic RUC officer based in Carrickfergus, a set-up unlikely enough in itself to fit a Muldoon poem. Muldoon has two protagonists, both shape shifters, apparently enemies but who eventually seem to merge in a final catastrophic explosion at a garage. Gallogly, who is on the run, is identified as a gallowglass, a type of mercenary soldier which had its origins in the Norse-Gaelic clans of Scotland although the name came to be used for any Irish mercenary. Gallogly’s identity is not simple; he can be both the son of the King of the Moy which brings him closer to Muldoon himself or he can be

Gallogly, or Gollogly,

otherwise known as Golightly,

otherwise known as Ingoldsby,

otherwise known as English…

The series of pseudonyms or noms de guerre not only reflect the figure of the trickster but also represents the murky world of double and triple agents in the Northern Ireland conflict. Gallogly is presented as the epitome of the male desperado: tough, cunning and as ready to exploit opportunities for sex as for vehicle theft. In the opening sections of the poem, women appear only as sexual metonyms: ‘a froth of bra and panties’, ‘your still-warm wife’s damp tuft’ and again, a ‘lovely head’ this time ‘chopped and changed’. This image of brutal transformation through tarring and feathering suggests women as victims, while the male protagonist powers nonchalantly on his way; however, there are increasing contra-indications. First of all, the language: the woman changes from being ‘The scum of the Seine/and the Farset’[2] to ‘her ladyship’ albeit this phrase is generally ironic. However, her social status increases as we are told her ‘fathers/knew Louis Quinze’ and that she was first encountered on the ‘Roxborough estate’ saying ‘Noblesse oblige’. Admittedly, this could be any kind of estate, from a housing estate to a stately home to a plantation on a Caribbean island. She even becomes a milkmaid –goddess in the allusion to Leto and the frogs. The female figure becomes increasingly literary, given the names Beatrice and Alice and associated with texts and writers as various as Dante, Nathaniel Hawthorne and Gertrude Stein. The sighting of the child on the Roxborough estate parallels Dante’s first encounter with the child Beatrice and signals the role of the woman as muse. Alice is both Alice in Wonderland (Alice A?) and associated with Alice B Toklas who has had tea with Beatrice’s grand-mère, thus arguably providing an independent female literary tradition of foremothers.

Her grand-mère was once asked to tea

by Gertrude Stein,

and her grand-mère and Gertrude

and Alice B., chère Alice B.

with her hook-nose

Alice also links to the Aer Lingus check-in girl at Logan who wears an embroidered A in an allusion, I suppose, to The Scarlet Letter. For the most part, however, these women, who morph into each other as frequently as the male characters, are shown to have power over the men. Beatrice/Alice seems to hold the key to hallucinogenic drugs. At the beginning, it is suggested she is growing cannabis in her garden though that may be the least of her offences as she is wearing a ‘bomber jacket’. She is punished by being tarred and feathered, traditionally the punishment for sleeping with the enemy so that the message pinned to her jacket ‘Keep off the Grass’ is ambiguous. She is also associated with magic mushrooms, both at Queen’s University and perhaps in a dream vision where she appears to Gallogly asleep: ‘I am gathering musheroons/to make my mammy ketchup’.

 

Women have an increasingly symbolic function in the poem and become increasingly unreal except perhaps for the UDR man’s wife who blasts Gallogly away with a shotgun:

 

She was standing at the picture window

with a glass of water

and a Valium

when she caught your man

in the reflection of her face.

He came

shaping past the milking parlour

as if he owned the place.

Such is the integrity

of their quarrel

that she immediately took down

the legally held shotgun

and let him have both barrels.

She had wanted only to clear the air.

 

This sonnet is a perfect vignette of sectarianism. The Protestant farmer’s wife lives in a ‘hacienda-style/farmhouse’ which underlines the idea that she does not belong although the architectural style referred to is, unfortunately, a feature of the rural landscape north and south of the Irish border. Gallogly ‘comes shaping past’ perhaps a reference to his trickster shape-shifting, ‘as if he owned the place’. This suggestion of the Nationalist claim to the land is backed up the Churchillian quotation about the ‘integrity of their quarrel’. However, when we examine the section more closely, the situation and the quarrel become more complicated. This woman too is in the grip of mind-altering substances and inhabiting two worlds. I feel there must be a reference to Lacan in the description of her reflection in the window, as the woman sees herself and through herself to the figure beyond. She is associated with milk, picking up on the references to the milkman, the milkmaid and the breast milk implicated in Alice/Beatrice’s mushroom magic on the university lawn.

 

Women in the poem are sometimes tutelary, sometimes dangerous but to an extent remote, remembered from the past, just departed or seen through a window, a peep-hole or a drug-induced vision. Ian Gregson has compared Heaney and Muldoon in terms of how they represent gender, a comparison in which Heaney comes off worse as he is accused of adhering to traditional archetypal imagery of male and female. However, in this poem we can again see women reduced to traditional roles – muse, goddess, whore, femme fatale though interestingly there is no reference to mothers unless it be through the imagery of milk. Nevertheless, women are ancillary to the main drive of the poem which is to do with heroic action.

 

The version of masculinity Muldoon offers here is that of a (literally) deconstructed epic hero, mediated through myth, legend, film noir, cartoon and tall tale and the apparatus of the Troubles. Gallogly can be seen as a figure of Odysseus[3] who is making his way homewards to the Moy[4] in an action which involves his shadowy alter ego or arch-enemy, Mangas Jones Esquire ‘who is, as it turns out, Apache’.   It is often difficult to make out whether the protagonist of any particular section of the poem is the Apache or Gallogly, particularly as the action moves confusingly between the US and Northern Ireland. Whether or not Mangas Jones is also the Oglala Sioux who may be seeking revenge for the Massacre of Wounded Knee is also unclear. Gallogly and the Apache are united at the end of the poem at the moment when they are both most thoroughly fragmented in the garage explosion. His/their last words are those attributed to Henry Thoreau: ‘Moose…Indian’ and the hand which could belong to either or both of them is still clutching the pebble of quartz or mescal button, perhaps even, given some of Muldoon’s other references, an obol for the ferryman.

 

‘At the Sign of the Black Horse’ is the long poem which concludes Moy Sand and Gravel, Muldoon’s ninth collection. Unlike ‘The More a Man has the More a Man Wants’, this poem is written in propria persona, or at least makes use of the persona of father of a fairly new son. At one level, the poem appears to be exploring an identity crisis on behalf of this half-Jewish half-Irish baby:

I was awestruck to see in Asher’s glabrous

face a slew of interlopers

not from Maghery, as I might have expected, or Maghera, or         Magherafelt

(though my connections there are now few and far between)

but the likes of that kale-eating child on whom the peaked cap, Verboten,

would shortly pin a star of yellow felt.

 

 

Muldoon has been criticised for treating the topic of the Holocaust in this poem[5], but it seems to me that he would have been more at fault to have turned his back on it. The poem works to confront and accommodate his children’s dual heritage, which becomes, at one remove, his own. It is interesting, though, that this poem arises from the birth of his son, not of his first child, a daughter. He has written a number of poems about her, but not this one. Thus, inheritance, lineage and history are appropriated as masculine concerns.

 

Several critics have identified one of the sources of the poem as Yeats’ ‘Prayer for My Daughter’ June 1919 and there are a number of quotations from the earlier poem in Muldoon’s text. The device, like the title which alludes to W.H. Auden’s ‘September, 1939’, is used to place the poem within poetic tradition. (I am not sure what the ‘sign of the black horse’ refers to, apart from what seems to be a private connection mentioned in another poem, ‘As’, in the same volume:

and the rough-shod give way to the Black Horse avern

that still rings true

despite that ‘T’ being missing from its sign

where a little nook gives way to a little nookie

when I give way to you.[6])

Similarly,the poem’s task is to place the child in his tradition, by teasing out the Irish and Jewish threads of his American heritage.

 

In the phantasmagorical drama which arises out of an actual flood caused by Hurricane Floyd near Canal Road in New Jersey which is where Muldoon actually lives, the Irish parts are mainly nameless extras, identified as the ‘ground-breaking Irish navvies’ or ‘Irish schlemiels’ who laboured to build the canals and much of the rest of the physical infrastructure of the US. The name parts are given to patriarchal Jewish figures from the child’s mother’s family, the most significant being ‘great-grandfather, Sam Korelitz’ ,who is presented as an authority figure and custodian of Judaic practice, and ‘Uncle Arnie’ who is portrayed as a bootlegger, semi-criminal figure but well-connected, particularly to members of the demi-monde. These two are Jewish American male stereotypes. The women who appear in the poem seem much less central or confined to traditional roles: Helene Hanff, ‘Jean’s distant cousin’ spends the whole poem preparing the ‘white-lipped peccary’ for cooking by rubbing ‘a mix of cumin and baby talc’ into it. The peccary is simultaneously an impure food source according to Jewish rules as it has a cloven foot but also a miscarried or aborted foetus whose loss is an undercurrent throughout the poem: ‘the kebab-babby we had lost a year or two back’, which then becomes a metonym for all the lost ‘child-kin’ of the Holocaust. It seems that the pain of this loss can only be confronted through outrageous images and associations. “The red stain on the lint/ that covered whatever it was in the autoclave’ is associated with the crematorium at Auschwitz and the astrakhan hats worn by both Helene and Fanny Brice, the other main female character, hats said to be made from the wool of still-born lambs. Fanny Brice is the stage name for Fania Borach who was the model and star of stage and screen on whom the Barbara Streisand film, Funny Girl, was based. In the poem she is a friend of Uncle Arnie and also, for some reason, of Bulwer Lytton. Helene Hanff is famous for the book, 84 Charing Cross Road, a connection which allows Muldoon to circle back to the British connection with references to the threat of the pram in the hall which he attributes to ‘whichever Waugh’ although the phrase comes from Cyril Connolly.

 

Uncle Arnie, Arnold Rothstein, is into:

Racketeering, maybe. Extortion, maybe.

Maybe vice.

 

But not throwing games.

 

Despite this unconvincing denial, Uncle Arnie represents the unacceptable face of Jewish America, but he is nevertheless active, a doer, a successful entrepreneur. Sam Korelitz, on the other hand, berates the poet-father for his failure to offer his son a bris (the Jewish rite of circumcision) and cites scripture in his support. The ‘Goy from the Moy’ seems to quiver between these two powerful figures, overwhelmed by the tragedy, weight and multifariousness of his child’s Jewish inheritance. The history on the other side of the family is equally problematic, derived from the Irish immigrants who fled repression and hunger in their own country to labour in America, to become the victims of Uncle Arnie who was ‘running rum/ to those thousands of Irish schlemiels/ who dug the canal.’ Different images create an equation between these Irish masses and the victims of the Holocaust: ‘as the creel carters piled more and more clay, hay, hair, spectacle frames, Willkommen’; ‘that little gore, that little gusset/of ground into which my cast/of thousands of Irish schmucks have been herded, Halt.’ The poem reels with the inability to absorb the flood of history and the reference to Yeats becomes bitterly ironic:

 

Asher sleeps on, attended by two teddy bears

his soul less likely than ever to recover radical innocence and learn at last

that it is self-delighting.

 

This is a tremendous poem in which Muldoon addresses the agonies of the Holocaust in a way which is non-exploitative because he allows himself to be the vehicle through which the poem is created. Muldoon’s frequently expressed view that the poem works through the poet, as if the poet is some sort of Shelleyan Aeolian harp, may seem startlingly Romantic in a writer so strongly associated with post-modernism, but it does allow an escape from self-consciousness which enables the saying of the unsayable. The concern with masculinity is of secondary importance, although it is clearly present as the father broods

with a dink and a dink

and a dinky dick

over the failure to circumcise his son or provide him with a mohel.

 

The third poem I wish to consider is ‘The Humours of Hakone’ from Maggot, 2010. The voice in the poem is first person, but this time the persona is of a detective or forensic scientist in Japan. I think the central premise of the poem, or metaphor, is the equivalence between a dead girl and a failed poem, or even the failure of THE POEM.[7] Along the way (the ‘corduroy over a quag’)corduroy

there are references to St Columbanus of Bobbio, lepers and various Japanese places and cultural customs, not to mention the humours (wet or dry) and puzzling allusions to a ‘great world at which this one may merely hint’ or ‘that great world of which this one is a sulphur cast.’[8] This may chime with Muldoon’s rather tentative argument in The End of the Poem:

 

‘I want to go further than [Robert] Lowell and propose (1) that the “poetic translation” is itself an “original poem,” (2) that the “original poem” on which it’s based is itself a “translation” and (3) that both “original poem” and “poetic translation” are manifestations of some ur-poem. I shy away from this last idea, of course, since it smacks of a Platonism I can’t quite stomach.’

-Chapter 8, L’Anguilla /The Eel, Eugenio Montale

 

The poem, made up of nine sections, each with five alternately rhymed quatrains is full of ideas which the reader, and maybe even the writer, can’t quite stomach or digest, including some fairly revolting images of decay and decomposition consonant with the collection as a whole. Be that as it may, I want to focus on the presentation of the ‘male gaze’ in the poem and how it dissects and dehumanises the female. She appears first as a stomach, then as a clog, a hair and shreds of panty-hose. The poem continues with references to a breast implant, an eyeball, belly, foot-soles, ‘fancy-freighted skull’, purge fluids. This process of dissecting a woman in a poem is very traditional, going back through Marvell and Donne[9] to the courtly love blazon. However, in this poem the gaze is acknowledged and foregrounded by its presentation as the forensic and analytical stare of the scientist, yet nevertheless a scientist who is passionately involved with the object of his study. I have assumed the scientist speaker is male, partly because of the sometimes salacious tone of his comments: ‘By day four the skin would have peeled from her thigh like a fine –mesh stocking’ ; it is not clear if the voice is Japanese as sometimes the tone is that of an outsider, or even a tourist:

‘I’d read somewhere…’. It is also difficult to tell whether the girl is saintly or secular:

It was far too late to reconstruct the train station bento box

she bought at Kyoto-eki the night before the night she took her vows

and threw up in the hollyhocks.

Too late to figure out if the Tokugawa clan would refuse

 

a plainclothes escort

to a less than fully-fledged geisha.

Too late to insist that the body of a poem is no less sacred

than a temple with its banner gash

 

though both stink to high heaven.

 

‘Gash’ could be a cut or wound, but it is more obviously a disparaging reference to female genitalia usually employed by men. In this extract from Section VI, the girl is again identified with the poem and whether she is taking vows to become a nun or a geisha is deliberately obscured. Noticeable is the speaker’s repeated lament that it is ‘too late’: too late to recover the girl or her body or to find out the truth about her death; too late to recover the poem or reconstruct it from its fragments. Perhaps both ‘stink to high heaven’ because of their corporeality, their mundane transitoriness, identified in the poem by Columbanus, cited earlier, De Transitu Mundi.

 

The idea of the female as the poem, rather than the muse or inspiration for the poem is unusual. It allows Muldoon to set up a set of correspondences which are no less successful for being forced. At the opening of the poem, the dead woman/poem is ‘decomposing around what looked like an arrow./Her stomach contents ink.’ Later the arrow becomes a quill, synonym for pen, so that it requires limited acquaintance with Freudian symbolism to recognise who bears responsibility for the crime and how the writing of the poem is equated to a sexual act. Similarly, ink becomes a noxious fluid, purge fluids given off by a decomposing body or the poisonous toxin secreted by the globefish or fugu. If the girl is the globefish, whom the speaker has failed to find, it explains why he is absolved from his abjuration of his ‘right to eat globefish later that night in Santora’. This suggests, in a confusion of double negatives, that he is now free to dice with death again, but why? Perhaps to continue the tricky task of negotiating a pathway over the quag, a metaphor for writing poetry. At the end of the poem, all the speaker has left, or all he has found as forensic evidence is ‘a single maggot puparium’, the shell of a maggot egg. Is this also a figure of the purikuru or sticker-photo booth image which again the speaker has only known at second-hand, ‘the impression left on a sticker-photo-booth wall’? And is this again an image of the ‘ur-poem’ the poet has failed to achieve, but succeeded along the way in creating a different poem.

In the same chapter of The End of the Poem, Muldoon explores the idea that the poet gives himself over to the poem,

‘going with and, insofar as it’s possible, going against the flow. The “helmsman” is acutely aware of having given himself over to a force of nature which is likely, from moment to moment, to overwhelm him. However much he might imagine himself to be its master, he is at the mercy of that force…

…all texts might properly be thought of as “translations of translations of translations” often to an extent which is shocking to the conscious mind of the writer who has given him- or herself over to the unconscious.’

p.201

 

This is clearly an intimation of Muldoon’s writing process, a giving of himself over to the force of the poem, which he controls through formal constraints. It is hardly surprising therefore that the reader finds it so difficult to work out what the poem is doing or what it is about. However, as far as I understand Muldoon, this does not allow us to relapse into the comfortable notion that any interpretation by the reader can be equally valid. Muldoon demands recognition of authorial intention and it would seem that the best close reading and the best translation will apprehend the ur-poem of which the poet him- or herself is in pursuit. As I have remarked before, this seems to be a view closer to the Romantics than to post-modernism, despite the poet’s eclectic and fragmented style.

 

In the past, Muldoon was met with baffled incomprehension and often accused of being merely whimsical. More recently, critics have continued to acknowledge his unfathomability, but recognised the seriousness of his project. For Muldoon, the confusion and difficulty of his verse reflects the difficulties and contradictions of the world we live in. This is apparent in his presentation of aspects of gender and masculinity in the poems discussed above. By allowing his poems to include a range of gender images and stereotypes but then manipulating and challenging them, he creates a radical uncertainty typical of his work and appropriate to our times.

[1] Despite Muldoon’s apparent insistence that there is a ‘correct’ reading for the poem, intended by the author, I have read at least three not entirely contradictory interpretations of this one.

[2] I’m not quite sure if this means the girl is half-French half-Belfast, or if she is fully French and it is the male who is from Belfast.

[3] It could be argued that the UDR man’s wife is an alternative version of Penelope who has grown fed up of waiting for Odysseus and has married one of the suitors.

[4] He is referred to as ‘the son of the King of the Moy’ but there may be an allusion to local hero , John King, who was lost in the Australian outback and almost starved to death, an image of the theme of hunger and food which recurs through the poem and reflects the struggle of the hunger strikers in the Maze. It is also an allusion to a traditional song or poem, collected by Myles Dillon.

[5] Unavowed Engagement: Paul Muldoon as War Poet

Warman, April

2009 | Oxford University Press

The Oxford Handbook of British and Irish War Poetry, Chapter 38

[6] Whether or not, there is a link to Lloyd’s Bank, or banking generally, or even goldsmiths, I have no idea. The sign of a black horse was used in medieval times as a street sign to indicate a goldsmith’s shop, and goldsmiths were the predecessors of bankers.

 

[7] The End of the Poem (2006) is Muldoon’s title for his Oxford lectures. The title is a multilayered pun, but as in this poem, poetry seems to be alive and kicking.

[8] Sulphur casts are used to conserve images made in snow. This is one of a number of forensic practices mentioned in the poem.

[9] Marvell’s To His Coy Mistress and Donne’s Elegy to His Mistress Going to Bed

poetry worth hearing

poetry podcast

Bebrowed's Blog

writing about writing (and reading)

Oxford Stanza Two

Oxford's new Stanza group

joeyconnolly

Joey Connolly Poetry Reviews

Martyn Crucefix

Blogging on poetry, teaching and translation - over 33,000 visitors in 2020 - 'one of the top 10 poetry blogs' (Rogue Strands)

I am not a silent poet

A magazine for poetry and artwork protesting against abuse in any of its forms

Poetry Owl

reviews and reflection